歌詞を理解できて癒されました。ありがとう。
素晴らしい和訳をありがとうございます。とても心に響く曲ですね。😀
k.d.ラングのバンクーバーオリンピックでの開会式のパフォーマンスが感動的でした
遅ればせながら今日このページに辿り着きました。先日ボブ・ディランの自伝映画から彼の真っ直ぐな生き方に敬意を覚えました。それから真面目に彼の歌を聴き始めたのですがもっと早く若いうちに注目しておくべきだったと後悔しています。昭和さんの訳詞を頼りに素晴らしい発見ができて感謝です✨✨
素晴らしい和訳をありがとうございます。 TVドラマ「ER救命室」のラストに流れていたのがきっかけで CDを購入しましたが、命の瀬戸際のメスを握る戦士たちのラストの横顔にふさわしい曲でした。 そして、旅立つものも、引き留めることができなかったものも共に救われていると感じる訳でした。
この和訳は完全にポエムしてますね。独自の解釈、と注釈しているにも拘わらず 「その和訳違います」と突っ込む輩の上から目線には辟易します。 その的外れの批判を受けてさえ、最終的にはポエムしている翻訳に敬服です。 私も昔、歌詞を和訳したことがありますが、無味乾燥の直訳でした。 だからこそ昭和さんの和訳には心揺さぶられます。次回期待しています。
私はKDラングのカバーヴァージョンが好きです。カナダにはジョニ・ミッチェル、ニール・ヤング、レナード・コーエンそしてKDラング等魅力的なアーティストが多い…
美しい歌ですね。感動です。
この曲、作詞に7年…
My Favorite Thingsのような歌詞もあったと思います。
主よ主よと呼びかけても聞いてもらえない側の人間の歌です。神の名前さえ呼ばない不法を働く人間。 ハレルヤの意味すら知らない。
無宗教の老人の私でも、聞く度、涙するとは、これいかに?!
このカバーは誰ですか?
ダビデが、どういう人間的な失敗を見せてきたのか、解説に加えた方がよくないですかね。
このナレーターをしている女性はレナード・コーエン知っているのだろうか?もう少し年老いた落ち着いた方に読んで貰いたい。特に昭和の歌を紹介するのでしたらもうちょっと落ち着いた声で話して欲しい。
@ishikawa_masami